1 Thessaloniciens 4. 17
17
1899
épéita
ἔπειτα
puis
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2198
dzôntés
ζῶντες
vivants
V-PAP-NPM
4035
périléipoménoï
περιλειπόμενοι
demeurant
V-PDpP-NPM
260
hama
ἅμα
ensemble
Adv
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
726
harpaguêsométha
ἁρπαγησόμεθα
nous serons ravis
V-2FPInd-1P
3507
néphélaïs
νεφέλαις
[les] nuées
N-DPF
529
apantêsin
ἀπάντησιν
[la] rencontre
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
109
aéra
ἀέρα
[l’]air
N-ASM
-
·
;
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
1510
ésométha
ἐσόμεθα
nous serons
V-FDmInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
puis1899
nous2249
,
les3588
vivants2198
qui3588
demeurons4035
,
nous
serons726
ravis726
ensemble260
avec4862
eux846
dans1722
les
nuées3507
à1519
la
rencontre529
du3588
Seigneur2962
,
en1519
l’
air109
;
et2532
ainsi3779
nous
serons1510
toujours3842
avec4862
le
Seigneur2962
.
Traduction révisée
puis nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
επειτα
ημεις
ημεις
ημεις
οι
οι
οι
ζωντες
ζωντες
ζωντες
οι
οι
οι
περιλειπομενοι
περιλειπομενοι
περιλειπομενοι
αμα
αμα
αμα
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αρπαγησομεθα
αρπαγησομεθα
αρπαγησομεθα
εν
εν
εν
νεφελαις
νεφελαις
νεφελαις
εις
εις
εις
απαντησιν
απαντησιν
απαντησιν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
εις
εις
εις
αερα
αερα
αερα
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
παντοτε
παντοτε
παντοτε
συν
συν
συν
κυριω
κυριω
κυριω
εσομεθα
εσομεθα
εσομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby