Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 18


18
5620
hôsté
ὥστε
Donc
Conj
3870
parakaléité
παρακαλεῖτε
consolez-vous
V-PAImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
5125
toutoïs
τούτοις
celles-ci
PrD-DPM
-

.
.
-

)
)

Traduction J.N. Darby

Consolez3870
-
vous
donc5620
l’
un
l’
autre240
par1722
ces 3588, 5125
paroles3056
.
)
§

Traduction révisée

Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
παρακαλειτε
παρακαλειτε
παρακαλειτε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
λογοις
λογοις
λογοις
τουτοις
τουτοις
τουτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale