Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 15


15
-

(
(
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légomén
λέγομεν
nous disons
V-PAInd-1P
1722
én
ἐν
par
Prep
3056
logô
λόγῳ
[la] parole
N-DSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2198
dzôntés
ζῶντες
vivants
V-PAP-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4035
périléipoménoï
περιλειπόμενοι
demeurant
V-PDpP-NPM
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3952
parousian
παρουσίαν
venue
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3361

μὴ
aucunement
Prt-N
5348
phthasômén
φθάσωμεν
nous devancerons
V-AASubj-1P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2837
koïmêthéntas
κοιμηθέντας
s’étant endormis
V-APP-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
Car1063
nous
vous5213
disons3004
ceci5124
par1722
la
parole3056
du
Seigneur2962
:
que3754
nous2249
,
les3588
vivants2198
,
qui3588
demeurons4035
jusqu’1519
à1519
la3588
venue3952
du3588
Seigneur2962
,
nous
ne3756
devancerons5348
aucunement3361
ceux3588
qui
se2837
sont2837
endormis2837
.

Traduction révisée

Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui restons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons en aucune façon ceux qui se sont endormis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
λεγομεν
λεγομεν
λεγομεν
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
κυριου
κυριου
κυριου
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
οι
οι
οι
ζωντες
ζωντες
ζωντες
οι
οι
οι
περιλειπομενοι
περιλειπομενοι
περιλειπομενοι
εις
εις
εις
την
την
την
παρουσιαν
παρουσιαν
παρουσιαν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ου
ου
ου
μη
μη
μη
φθασωμεν
φθασωμεν
φθασωμεν
τους
τους
τους
κοιμηθεντας
κοιμηθεντας
κοιμηθεντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale