Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 14


14
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4100
pistéuomén
πιστεύομεν
nous croyons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anéstê
ἀνέστη
est ressuscité
V-2AAInd-3S
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2837
koïmêthéntas
κοιμηθέντας
s’étant endormis
V-APP-APM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
71
axéi
ἄξει
amènera
V-FAInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
nous
croyons4100
que3754
Jésus2424
mourut599
et2532
qu’
il
est450
ressuscité450
,
de
même3779
aussi2532
,
avec4862
lui846
,
Dieu2316
amènera71
ceux3588
qui
se2837
sont2837
endormis2837
par1223
Jésus2424
.

Traduction révisée

Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
πιστευομεν
πιστευομεν
πιστευομεν
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
και
και
και
ανεστη
ανεστη
ανεστη
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τους
τους
τους
κοιμηθεντας
κοιμηθεντας
κοιμηθεντας
δια
δια
δια
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
αξει
αξει
αξει
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale