Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 13


13
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
2309
thélomén
θέλομεν
nous voulons
V-PAInd-1P
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
50
agnoéin
ἀγνοεῖν
être dans l’ignorance
V-PAInf
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2837
kékoïmêménôn
κεκοιμημένων
s’étant endormis
V-RPP-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3076
lupêsthé
λυπῆσθε
vous soyez affligés
V-PPSubj-2P
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1680
élpida
ἐλπίδα
d’espérance
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous
ne3756
voulons2309
pas3756
,
frères80
,
que
vous5209
soyez50
dans50
l’
ignorance50
à
l’
égard4012
de
ceux3588
qui
dorment2837
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
soyez3076
pas3361
affligés3076
comme2531
les3588
autres3062
qui3588
n’3361
ont2192
pas3361
d’
espérance1680
.

Traduction révisée

Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
θελομεν
θελομεν
θελομεν
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αγνοειν
αγνοειν
αγνοειν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
περι
περι
περι
των
των
των
κεκοιμημενων
κεκοιμημενων
κοιμωμενων
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
λυπησθε
λυπησθε
λυπησθε
καθως
καθως
καθως
και
και
και
οι
οι
οι
λοιποι
λοιποι
λοιποι
οι
οι
οι
μη
μη
μη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale