Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 12


12
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4043
péripatêté
περιπατῆτε
vous marchiez
V-PASubj-2P
2156
éuskhêmonôs
εὐσχημόνως
honorablement
Adv
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1854
éxô
ἔξω
de dehors
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3367
mêdénos
μηδενὸς
de personne
Adj-GSN
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhêté
ἔχητε
vous ayez
V-PASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
vous
marchiez4043
honorablement2156
envers4314
ceux3588
de
dehors1854
et2532
que
vous
n’3367
ayez2192
besoin5532
de
personne3367
.
§

Traduction révisée

afin de marcher honorablement envers ceux de dehors et de n’avoir besoin de personne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
περιπατητε
περιπατητε
περιπατητε
ευσχημονως
ευσχημονως
ευσχημονως
προς
προς
προς
τους
τους
τους
εξω
εξω
εξω
και
και
και
μηδενος
μηδενος
μηδενος
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχητε
εχητε
εχητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale