Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 10


10
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
846
aüto
αὐτὸ
ceci
PrPers-ASN
1519
éis
εἰς
à l’égard de
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3650
holê
ὅλῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3109
Makédonia
Μακεδονίᾳ
Macédoine
N-DSF
-

·
;
3870
parakaloumén
παρακαλοῦμεν
nous exhortons
V-PAInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
4052
périsséuéin
περισσεύειν
à abonder
V-PAInf
3123
mallon
μᾶλλον
de plus en plus
Adv

Traduction J.N. Darby

car1063
aussi2532
c’ 4160, 846
est 4160, 846
ce 4160, 846
que
vous
faites 4160, 846
à
l’
égard1519
de
tous3956
les3588
frères80
qui
sont3588
dans1722
toute3650
la3588
Macédoine3109
;
mais1161
nous
vous5209
exhortons3870
,
frères80
,
à
y
abonder4052
de
plus3123
en3123
plus3123
,

Traduction révisée

et c’est bien ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à faire de plus en plus de progrès,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
αυτο
αυτο
αυτο
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
τους
τους
τους
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη
τη
τη
μακεδονια
μακεδονια
μακεδονια
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
περισσευειν
περισσευειν
περισσευειν
μαλλον
μαλλον
μαλλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale