Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 2


2
1492
oïdaté
οἴδατε
Vous savez
V-RAInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5101
tinas
τίνας
quels
PrInt-APF
3852
paranguélias
παραγγελίας
commandements
N-APF
1325
édôkamén
ἐδώκαμεν
nous avons donnés
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
savez1492
quels5101
commandements3852
nous
vous5213
avons1325
donnés1325
par1223
le3588
seigneur2962
Jésus2424
.

Traduction révisée

Vous savez, en effet, quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδατε
οιδατε
οιδατε
γαρ
γαρ
γαρ
τινας
τινας
τινας
παραγγελιας
παραγγελιας
παραγγελιας
εδωκαμεν
εδωκαμεν
εδωκαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
δια
δια
δια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale