Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 1. 9


9
846
aütoï
αὐτοὶ
Eux-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
518
apanguéllousin
ἀπαγγέλλουσιν
racontent
V-PAInd-3P
3697
hopoïan
ὁποίαν
quel
Adj-ASF
1529
éisodon
εἴσοδον
accueil
N-ASF
2192
éskhomén
ἔσχομεν
nous avons eu
V-2AAInd-1P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1994
épéstrépsaté
ἐπεστρέψατε
vous vous êtes tournés
V-AAInd-2P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1497
éidôlôn
εἰδώλων
idoles
N-GPN
1398
douléuéin
δουλεύειν
pour servir
V-PAInf
2316
Théô
Θεῷ
[le] Dieu
N-DSM
2198
dzônti
ζῶντι
vivant
V-PAP-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
228
alêthinô
ἀληθινῷ
vrai
Adj-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
eux846
-
mêmes846
racontent518
de4012
nous2257
quelle3697
entrée1529
nous
avons2192
eue2192
auprès4314
de
vous5209
,
et2532
comment4459
vous
vous
êtes1994
tournés1994
des575
idoles1497
vers4314
Dieu2316
,
pour
servir1398
le
Dieu2316
vivant2198
et2532
vrai228
,

Traduction révisée

Eux-mêmes, en effet, racontent à notre sujet quel accueil nous avons reçu de vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων
απαγγελλουσιν
απαγγελλουσιν
απαγγελλουσιν
οποιαν
οποιαν
οποιαν
εισοδον
εισοδον
εισοδον
εσχομεν
εσχομεν
εσχομεν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
πως
πως
πως
επεστρεψατε
επεστρεψατε
επεστρεψατε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
απο
απο
απο
των
των
των
ειδωλων
ειδωλων
ειδωλων
δουλευειν
δουλευειν
δουλευειν
θεω
θεω
θεω
ζωντι
ζωντι
ζωντι
και
και
και
αληθινω
αληθινω
αληθινω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale