Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 1. 10


10
2532
kaï
καὶ
et
Conj
362
anaménéin
ἀναμένειν
pour attendre
V-PAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
il a ressuscité
V-AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-

,
,
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
4506
rhuoménon
ῥυόμενον
délivrant
V-PDP-ASM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
2064
érkhoménês
ἐρχομένης
venant
V-PDP-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
pour
attendre362
des 1537, 3588
cieux3772
son 3588, 846
Fils5207
qu’3739
il
a1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les3588
morts3498
,
Jésus2424
,
qui
nous2248
délivre 3588, 4506
de575
la3588
colère3709
qui
vient 3588, 2064
.
§

Traduction révisée

et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναμενειν
αναμενειν
αναμενειν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
αυτου
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ον
ον
ον
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
ρυομενον
ρυομενον
ρυομενον
ημας
ημας
ημας
απο
απο
εκ
της
της
της
οργης
οργης
οργης
της
της
της
ερχομενης
ερχομενης
ερχομενης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale