Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 1. 8


8
575
aph'
ἀφ᾿
De
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1837
éxêkhêtaï
ἐξήχηται
a retenti
V-RPInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3109
Makédonia
Μακεδονίᾳ
Macédoine
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
882
Axaïa
Ἀχαΐᾳ
Achaïe
N-DSF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588


celle
Art-NSF
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1831
éxélêluthén
ἐξελήλυθεν
s’est répandue
V-RAInd-3S
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2980
laléin
λαλεῖν
de dire
V-PAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
a1837
retenti1837
de575
chez5216
vous
,
non3756
seulement3440
dans1722
la3588
Macédoine3109
et2532
dans1722
l’3588
Achaïe882
,
mais235
,
en1722
tous3956
lieux5117
,
votre 3588, 5216
foi4102
envers4314
Dieu2316
s’1831
est1831
répandue1831
,
de
sorte5620
que
nous
n’3361
avons 2192, 2248
pas3361
besoin5532
d’
en5100
rien5100
dire2980
.

Traduction révisée

De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi envers Dieu s’est répandue, au point que nous n’avons pas besoin d’en parler.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
γαρ
γαρ
γαρ
εξηχηται
εξηχηται
εξηχηται
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
μακεδονια
μακεδονια
μακεδονια
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αχαια
αχαια
αχαια
αλλ
αλλα
αλλ

και
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τοπω
τοπω
τοπω
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
υμων
υμων
υμων
η
η
η
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
εξεληλυθεν
εξεληλυθεν
εξεληλυθεν
ωστε
ωστε
ωστε
μη
μη
μη
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχειν

εχειν
ημας
ημας
ημας

εχειν
λαλειν
λαλειν
λαλειν
τι
τι
τι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale