Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 5. 10


10
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
3588
ho

celui
Art-NSM
2564
kalésas
καλέσας
ayant appelé
V-AAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,
3641
oligon
ὀλίγον
un peu de temps
Adj-ASN
3958
pathontas
παθόντας
ayant souffert
V-2AAP-APM
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2675
katartiséi
καταρτίσει
[vous] rendra accomplis
V-FAInd-3S
-

,
,
4741
stêrixéi
στηρίξει
[vous] affermira
V-FAInd-3S
-

,
,
4599
sthénôséi
σθενώσει
[vous] fortifiera
V-FAInd-3S
-

,
,
2311
théméliôséi
θεμελιώσει
[vous] établira
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
Dieu2316
de
toute3956
grâce5485
,
qui3588
vous5209
a2564
appelés2564
à1519
sa 3588, 846
gloire1391
éternelle166
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
lorsque3958
vous
aurez3958
souffert3958
un
peu3641
de
temps3641
,
vous
rendra2675
lui846
-
même846
accomplis2675
,
vous
affermira4741
,
vous
fortifiera4599
,
et2311
vous
établira2311
sur2311
un
fondement2311
[
inébranlable2311
]
.

Traduction révisée

Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, lui-même vous rendra accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
πασης
πασης
πασης
χαριτος
χαριτος
χαριτος
ο
ο
ο
καλεσας
καλεσας
καλεσας
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
την
την
την
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
αυτου
αυτου
αυτου
δοξαν
δοξαν
δοξαν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
ολιγον
ολιγον
ολιγον
παθοντας
παθοντας
παθοντας
αυτος
αυτος
αυτος
καταρτισει
καταρτισαι
καταρτισει

υμας
στηριξει
στηριξει
στηριξει
σθενωσει
σθενωσει
σθενωσει
θεμελιωσει
θεμελιωσει
θεμελιωσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale