Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 5. 9


9
3739


Auquel
PrRel-DSM
436
antistêté
ἀντίστητε
résistez
V-2AAImp-2P
4731
stéréoï
στερεοὶ
[étant] fermes
Adj-NPF
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
846
aüta
αὐτὰ
mêmes
PrPers-NPN
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPN
3804
pathêmatôn
παθημάτων
souffrances
N-GPN
3588

τῇ
-
Art-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2889
kosmô
κόσμῳ
[le] monde
N-DSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
81
adélphotêti
ἀδελφότητι
[l’]ensemble des frères
N-DSF
2005
épitéléisthaï
ἐπιτελεῖσθαι
s’accomplir dans
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Résistez436
-
lui3739
,
étant4731
fermes4731
dans3588
la
foi4102
,
sachant1492
que
les3588
mêmes846
souffrances3804
s’2005
accomplissent2005
dans2005
vos
frères81
qui
sont1722
dans1722
le
monde2889
.

Traduction révisée

Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ω
ω
ω
αντιστητε
αντιστητε
αντιστητε
στερεοι
στερεοι
στερεοι
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
τα
τα
τα
αυτα
αυτα
αυτα
των
των
των
παθηματων
παθηματων
παθηματων
τη
τη
τη
εν
εν
εν


τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
υμων
υμων
υμων
αδελφοτητι
αδελφοτητι
αδελφοτητι
επιτελεισθαι
επιτελεισθαι
επιτελεισθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale