Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 8


8
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes choses
Adj-GPM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1519
éis
εἰς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
1618
ékténê
ἐκτενῆ
fervent
Adj-ASF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
26
agapê
ἀγάπη
[l’]amour
N-NSF
2572
kaluptéi
καλύπτει
couvre
V-PAInd-3S
4128
plêthos
πλῆθος
une multitude
N-ASN
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
de péchés
N-GPF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
avant4253
toutes3956
choses3956
,
ayant2192
entre1519
vous1438
un3588
amour26
fervent1618
,
car3754
l’
amour26
couvre2572
une
multitude4128
de
péchés266
;

Traduction révisée

et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προ
προ
προ
παντων
παντων
παντων
δε
δε
την
την
την
εις
εις
εις
εαυτους
εαυτους
εαυτους
αγαπην
αγαπην
αγαπην
εκτενη
εκτενη
εκτενη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
οτι
οτι
οτι
αγαπη
αγαπη
αγαπη
καλυπτει
καλυψει
καλυπτει
πληθος
πληθος
πληθος
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale