Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 7


7
3956
Pantôn
Πάντων
De toutes choses
Adj-GPN
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approchée
V-RAInd-3S
-

·
;
4993
sôphronêsaté
σωφρονήσατε
soyez sobres
V-AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3525
nêpsaté
νήψατε
veillez
V-AAImp-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4335
proséukhas
προσευχάς
prières
N-APF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
la3588
fin5056
de
toutes3956
choses3956
s’1448
est1448
approchée1448
;
soyez4993
donc3767
sobres4993
et2532
veillez3525
pour1519
prier4335
;

Traduction révisée

Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντων
παντων
παντων
δε
δε
δε
το
το
το
τελος
τελος
τελος
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
σωφρονησατε
σωφρονησατε
σωφρονησατε
ουν
ουν
ουν
και
και
και
νηψατε
νηψατε
νηψατε
εις
εις
εις
τας
τας
προσευχας
προσευχας
προσευχας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale