1 Pierre 4. 14
14
3679
onéididzésthé
ὀνειδίζεσθε
vous êtes insultés
V-PPInd-2P
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-
,
,
3107
makarioï
μακάριοι
[vous êtes] bienheureux
Adj-NPM
-
,
,
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
373
anapaüétaï
ἀναπαύεται
repose
V-PMInd-3S
-
·
:
-
[
[
846
aütous
αὐτοὺς
leur [part]
PrPers-APM
987
blasphêméitaï
βλασφημεῖται
il est blasphémé
V-PPInd-3S
-
,
,
2596
kata
κατὰ
quant à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1392
doxadzétaï
δοξάζεται
il est glorifié
V-PPInd-3S
-
]
]
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1487
vous
êtes3679
insultés3679
pour1722
le
nom3686
de
Christ5547
,
vous
êtes3107
bienheureux3107
,
car3754
l’3588
Esprit4151
de3588
gloire1391
et2532
de3588
Dieu2316
repose373
sur1909
vous5209
:
[
de
leur846
part2596
,
il
est987
blasphémé987
,
mais1161
quant2596
à
vous5209
,
glorifié1392
]
.
Traduction révisée
Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous : de leur part il est blasphémé, mais de votre part il est glorifié.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ονειδιζεσθε
ονειδιζεσθε
ονειδιζεσθε
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
χριστου
χριστου
χριστου
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οτι
οτι
οτι
το
το
το
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
και
και
και
το
το
το
του
του
του
θεου
θεου
θεου
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
αναπαυεται
αναπαυεται
αναπαυεται
κατα
κατα
μεν
μεν
αυτους
αυτους
βλασφημειται
βλασφημειται
κατα
κατα
δε
δε
υμας
υμας
δοξαζεται
δοξαζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby