Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 14


14
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3679
onéididzésthé
ὀνειδίζεσθε
vous êtes insultés
V-PPInd-2P
1722
én
ἐν
pour
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-

,
,
3107
makarioï
μακάριοι
[vous êtes] bienheureux
Adj-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
373
anapaüétaï
ἀναπαύεται
repose
V-PMInd-3S
-

·
:
-

[
[
2596
kata
κατὰ
de
Prep
3303
mén
μὲν
-
Prt
846
aütous
αὐτοὺς
leur [part]
PrPers-APM
987
blasphêméitaï
βλασφημεῖται
il est blasphémé
V-PPInd-3S
-

,
,
2596
kata
κατὰ
quant à
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1392
doxadzétaï
δοξάζεται
il est glorifié
V-PPInd-3S
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
vous
êtes3679
insultés3679
pour1722
le
nom3686
de
Christ5547
,
vous
êtes3107
bienheureux3107
,
car3754
l’3588
Esprit4151
de3588
gloire1391
et2532
de3588
Dieu2316
repose373
sur1909
vous5209
:
[
de
leur846
part2596
,
il
est987
blasphémé987
,
mais1161
quant2596
à
vous5209
,
glorifié1392
]
.

Traduction révisée

Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous : de leur part il est blasphémé, mais de votre part il est glorifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ονειδιζεσθε
ονειδιζεσθε
ονειδιζεσθε
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
χριστου
χριστου
χριστου
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οτι
οτι
οτι
το
το
το
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
και
και
και
το
το
το
του
του
του
θεου
θεου
θεου
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
αναπαυεται
αναπαυεται
αναπαυεται
κατα
κατα
μεν
μεν
αυτους
αυτους
βλασφημειται
βλασφημειται
κατα
κατα
δε
δε
υμας
υμας
δοξαζεται
δοξαζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale