Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 13


13
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2526
katho
καθὸ
en tant que
Adv
2841
koïnônéité
κοινωνεῖτε
vous avez part
V-PAInd-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3804
pathêmasin
παθήμασιν
souffrances
N-DPN
5463
khaïrété
χαίρετε
réjouissez-vous
V-PAImp-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
602
apokalupséi
ἀποκαλύψει
révélation
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5463
kharêté
χαρῆτε
vous vous réjouissiez
V-2ADpSubj-2P
21
agalliôménoï
ἀγαλλιώμενοι
en exultant
V-PDP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
,
en2526
tant2526
que
vous
avez2841
part2841
aux3588
souffrances3804
de3588
Christ5547
,
réjouissez5463
-
vous
,
afin2443
qu’
aussi2532
,
à1722
la3588
révélation602
de
sa 3588, 846
gloire1391
,
vous
vous
réjouissiez5463
avec21
transport21
.

Traduction révisée

au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
καθο
καθο
καθο
κοινωνειτε
κοινωνειτε
κοινωνειτε
τοις
τοις
τοις
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
παθημασιν
παθημασιν
παθημασιν
χαιρετε
χαιρετε
χαιρετε
ινα
ινα
ινα
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αποκαλυψει
αποκαλυψει
αποκαλυψει
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
χαρητε
χαρητε
χαρητε
αγαλλιωμενοι
αγαλλιωμενοι
αγαλλιωμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale