Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 15


15
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3958
paskhétô
πασχέτω
souffre
V-PAImp-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5406
phonéus
φονεὺς
meurtrier
N-NSM
2228
ê

ou
Prt
2812
kléptês
κλέπτης
voleur
N-NSM
2228
ê

ou
Prt
2555
kakopoïos
κακοποιὸς
celui qui fait le mal
Adj-NSM
2228
ê

ou
Prt
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
244
allotriépiskopos
ἀλλοτριεπίσκοπος
s’ingérant dans les affaires d’autrui
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1063
que
nul 3361, 5100
de5216
vous5216
ne 3361, 5100
souffre3958
comme5613
meurtrier5406
ou2228
voleur2812
,
ou2228
comme2228
faisant2555
le
mal2555
,
ou2228
s’244
ingérant244
dans244
les
affaires244
d’
autrui244
;

Traduction révisée

Mais qu’aucun de vous n’ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γαρ
γαρ
γαρ
τις
τις
τις
υμων
υμων
υμων
πασχετω
πασχετω
πασχετω
ως
ως
ως
φονευς
φονευς
φονευς
η
η
η
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
η
η
η
κακοποιος
κακοποιος
κακοποιος
η
η
η
ως
ως
ως
αλλοτριεπισκοπος
αλλοτριοεπισκοπος
αλλοτριεπισκοπος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale