Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 4


4
235
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588

le
Art-NSM
2927
κρυπτὸς
caché
Adj-NSM
3588
τῆς
du
Art-GSF
2588
καρδίας
cœur
N-GSF
444
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1722
ἐν
dans
Prep
3588
τῷ
l’
Art-DSN
862
ἀφθάρτῳ
incorruptibilité
Adj-DSN
3588
τοῦ
d’un
Art-GSN
4239
πραέως
doux
Adj-GSN
2532
καὶ
et
Conj
2272
ἡσυχίου
paisible
Adj-GSN
4151
πνεύματος
esprit
N-GSN
-
,
,
3739

qui
PrRel-NSN
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1799
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
4185
πολυτελές
d’un grand prix
Adj-NSN
-
·
;

Traduction J.N. Darby

mais235
l’3588
homme444
caché2927
du3588
cœur2588
,
dans1722
l’3588
incorruptibilité862
d’3588
un
esprit4151
doux4239
et2532
paisible2272
qui3739
est1510
d’
un
grand4185
prix4185
devant1799
Dieu 3588, 2316
;

Traduction révisée

mais l’être caché du cœur, dans la parure incorruptible d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
κρυπτος
κρυπτος
κρυπτος
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αφθαρτω
αφθαρτω
αφθαρτω
του
του
του
πραεως
πραεος
πραεως
και
και
και
ησυχιου
ησυχιου
ησυχιου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
πολυτελες
πολυτελες
πολυτελες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale