Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 3


3
3739
ὧν
desquelles
PrRel-GPF
1510
ἔστω
soit
V-PAImp-3S
3756
οὐχ
ne pas
Prt-N
3588

la
Art-NSM
1855
ἔξωθεν
du dehors
Adv
1708
ἐμπλοκῆς
de tresse
N-GSF
2359
τριχῶν
des cheveux
N-GPF
2532
καὶ
et
Conj
4025
περιθέσεως
de cercles
N-GSF
5553
χρυσίων
d’or
N-GPN
2228

ou
Prt
1745
ἐνδύσεως
du port
N-GSF
2440
ἱματίων
de vêtements
N-GPN
2889
κόσμος
parure
N-NSM
-
,
,

Traduction J.N. Darby

vous
,
dont3739
la3588
parure2889
ne3756
doit1510
pas3756
être1510
[
une
parure1510
]
extérieure1855
qui
consiste2359
à
avoir2359
les
cheveux2359
tressés1708
et2532
à
être4025
paré4025
d’
or5553
et2228
habillé1745
de
[
beaux2440
]
vêtements2440
,

Traduction révisée

vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d’or, vêtements [recherchés],

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ων
ων
ων
εστω
εστω
εστω
ουχ
ουχ
ουχ
ο
ο
ο
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
εμπλοκης
εμπλοκης
εμπλοκης
τριχων
τριχων
τριχων
και
και
και
περιθεσεως
περιθεσεως
περιθεσεως
χρυσιων
χρυσιων
χρυσιων
η
η
η
ενδυσεως
ενδυσεως
ενδυσεως
ιματιων
ιματιων
ιματιων
κοσμος
κοσμος
κοσμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale