1 Pierre 3. 21
21
3739
ho
ὃ
lequel
PrRel-NSN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
499
antitupon
ἀντίτυπον
antitype
Adj-NSN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
4982
sôdzéi
σῴζει
sauve
V-PAInd-3S
-
,
,
908
baptisma
βάπτισμα
[le] baptême
N-NSN
-
,
,
4561
sarkos
σαρκὸς
de [la] chair
N-GSF
595
apothésis
ἀπόθεσις
[le] dépouillement
N-NSF
4509
rhupou
ῥύπου
de [la] saleté
N-GSM
-
,
,
4893
sunéidêséôs
συνειδήσεως
d’une conscience
N-GSF
18
agathês
ἀγαθῆς
bonne
Adj-GSF
1906
épérôtêma
ἐπερώτημα
[la] demande
N-NSN
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
386
anastaséôs
ἀναστάσεως
[la] résurrection
N-GSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
or2532
cet3739
antitype499
vous5209
sauve4982
aussi2532
maintenant3568
,
[
c’908
est908
-
à
-
dire908
]
le
baptême908
,
non3756
le
dépouillement595
de
la
saleté4509
de
la
chair4561
,
mais235
la
demande1906
à1519
Dieu2316
d’
une
bonne18
conscience4893
,
par1223
la
résurrection386
de
Jésus2424
Christ5547
,
Traduction révisée
et c’est la figure correspondante qui vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême – non l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience – par la résurrection de Jésus Christ,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
και
και
υμας
υμας
αντιτυπον
αντιτυπον
αντιτυπον
νυν
νυν
νυν
και
ημας
σωζει
σωζει
σωζει
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ου
ου
ου
σαρκος
σαρκος
σαρκος
αποθεσις
αποθεσις
αποθεσις
ρυπου
ρυπου
ρυπου
αλλα
αλλα
αλλα
συνειδησεως
συνειδησεως
συνειδησεως
αγαθης
αγαθης
αγαθης
επερωτημα
επερωτημα
επερωτημα
εις
εις
εις
θεον
θεον
θεον
δι
δι
δι
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby