Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 21


21
3739

lequel
PrRel-NSN
2532
καὶ
aussi
Conj
5209
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
499
ἀντίτυπον
antitype
Adj-NSN
3568
νῦν
maintenant
Adv
4982
σῴζει
sauve
V-PAInd-3S
-
,
,
908
βάπτισμα
[le] baptême
N-NSN
-
,
,
3756
οὐ
non
Prt-N
4561
σαρκὸς
de [la] chair
N-GSF
595
ἀπόθεσις
[le] dépouillement
N-NSF
4509
ῥύπου
de [la] saleté
N-GSM
-
,
,
235
ἀλλὰ
mais
Conj
4893
συνειδήσεως
d’une conscience
N-GSF
18
ἀγαθῆς
bonne
Adj-GSF
1906
ἐπερώτημα
[la] demande
N-NSN
1519
εἰς
à
Prep
2316
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
1223
δι᾿
par
Prep
386
ἀναστάσεως
[la] résurrection
N-GSF
2424
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,

Traduction J.N. Darby

or2532
cet3739
antitype499
vous5209
sauve4982
aussi2532
maintenant3568
,
[
c’908
est908
-
à
-
dire908
]
le
baptême908
,
non3756
le
dépouillement595
de
la
saleté4509
de
la
chair4561
,
mais235
la
demande1906
à1519
Dieu2316
d’
une
bonne18
conscience4893
,
par1223
la
résurrection386
de
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

et c’est la figure correspondante qui vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême – non l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience – par la résurrection de Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
και

και
υμας

υμας
αντιτυπον
αντιτυπον
αντιτυπον
νυν
νυν
νυν

και

ημας
σωζει
σωζει
σωζει
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
ου
ου
ου
σαρκος
σαρκος
σαρκος
αποθεσις
αποθεσις
αποθεσις
ρυπου
ρυπου
ρυπου
αλλα
αλλα
αλλα
συνειδησεως
συνειδησεως
συνειδησεως
αγαθης
αγαθης
αγαθης
επερωτημα
επερωτημα
επερωτημα
εις
εις
εις
θεον
θεον
θεον
δι
δι
δι
αναστασεως
αναστασεως
αναστασεως
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale