Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 20


20
544
apéithêsasin
ἀπειθήσασίν
ayant été désobéissants
V-AAP-DPM
4218
poté
ποτε
autrefois
Prt
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
553
apéxédékhéto
ἀπεξεδέχετο
attendait
V-IDInd-3S
3588


la
Art-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3115
makrothumia
μακροθυμία
patience
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
hêméraïs
ἡμέραις
[les] jours
N-DPF
3575
Nôé
Νῶε
de Noé
N-PrI
2680
kataskéuadzoménês
κατασκευαζομένης
étant construite
V-PPP-GSF
2787
kibôtou
κιβωτοῦ
[l’]arche
N-GSF
-

,
,
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
3641
oligoï
ὀλίγοι
quelques-uns
Adj-NPM
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
cela
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3638
oktô
ὀκτὼ
huit
Adj-NumI
5590
psukhaï
ψυχαί
personnes
N-NPF
-

,
,
1295
diésôthêsan
διεσώθησαν
furent sauvées
V-APInd-3P
1223
di'
δι᾿
à travers
Prep
5204
hudatos
ὕδατος
[l’]eau
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qui
ont544
été544
autrefois4218
désobéissants544
,
quand3753
la3588
patience3115
de
Dieu2316
attendait553
dans1722
les
jours2250
de
Noé3575
,
tandis2680
que
l’
arche2787
se2680
construisait2680
,
dans1519
laquelle3739
un
petit3641
nombre3641
,
savoir1510
huit3638
personnes5590
,
furent1295
sauvées1295
à
travers1223
l’
eau5204
;

Traduction révisée

qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απειθησασιν
απειθησασιν
απειθησασιν
ποτε
ποτε
ποτε
οτε
οτε
οτε
απεξεδεχετο
απεξεδεχετο
απεξεδεχετο
η
η
η
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μακροθυμια
μακροθυμια
μακροθυμια
εν
εν
εν
ημεραις
ημεραις
ημεραις
νωε
νωε
νωε
κατασκευαζομενης
κατασκευαζομενης
κατασκευαζομενης
κιβωτου
κιβωτου
κιβωτου
εις
εις
εις
ην
ην
ην
ολιγοι
ολιγαι
ολιγοι
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
οκτω
οκτω
οκτω
ψυχαι
ψυχαι
ψυχαι
διεσωθησαν
διεσωθησαν
διεσωθησαν
δι
δι
δι
υδατος
υδατος
υδατος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale