Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 18


18
3754
ὅτι
car
Conj
2532
καὶ
aussi
Conj
5547
Χριστὸς
Christ
N-NSM
530
ἅπαξ
une fois
Adv
4012
περὶ
pour
Prep
266
ἁμαρτιῶν
[les] péchés
N-GPF
3958
ἔπαθεν
a souffert
V-2AAInd-3S
-
,
,
1342
δίκαιος
[le] juste
Adj-NSM
5228
ὑπὲρ
pour
Prep
94
ἀδίκων
[les] injustes
Adj-GPM
-
,
,
2443
ἵνα
afin que
Conj
2248
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
4317
προσαγάγῃ
il amène
V-2AASubj-3S
3588
τῷ
-
Art-DSM
2316
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
,
,
2289
θανατωθεὶς
ayant été mis à mort
V-RPP-NSM
3303
μὲν
-
Prt
4561
σαρκὶ
en chair
N-DSF
2227
ζῳοποιηθεὶς
vivifié
V-APP-NSM
1161
δὲ
mais
Conj
4151
Πνεύματι
par [l’]Esprit
N-DSN
-
,
,

Traduction J.N. Darby

car3754
aussi2532
Christ5547
a3958
souffert3958
une
fois530
pour4012
les
péchés266
,
[
le
]
juste1342
pour5228
les
injustes94
,
afin2443
qu’
il
nous2248
amène4317
à
Dieu2316
,
ayant2289
été2289
mis2289
à
mort2289
en4561
chair4561
,
mais1161
vivifié2227
par4151
l’
Esprit4151
,

Traduction révisée

Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
και
και
και
χριστος
χριστος
χριστος
απαξ
απαξ
απαξ
περι
περι
περι
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
επαθεν
επαθεν
επαθεν
δικαιος
δικαιος
δικαιος
υπερ
υπερ
υπερ
αδικων
αδικων
αδικων
ινα
ινα
ινα
ημας
υμας
υμας
προσαγαγη
προσαγαγη
προσαγαγη
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
θανατωθεις
θανατωθεις
θανατωθεις
μεν
μεν
μεν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
ζωοποιηθεις
ζωοποιηθεις
ζωοποιηθεις
δε
δε
δε
πνευματι
πνευματι
πνευματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale