Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 19


19
1722
én
ἐν
par
Prep
3739


lequel
PrRel-DSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1722
én
ἐν
en
Prep
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
4151
pnéumasin
πνεύμασιν
esprits
N-DPN
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
étant allé
V-ADpP-NSM
2784
ékêruxén
ἐκήρυξεν
il a prêché
V-AAInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

par1722
lequel3739
aussi2532
étant4198
allé4198
,
il
a2784
prêché2784
aux3588
esprits4151
[
qui
sont1722
]
en1722
prison5438
,

Traduction révisée

c’est aussi par l’Esprit qu’il alla prêcher aux esprits [qui sont] en prison,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
φυλακη
φυλακη
φυλακη
πνευμασιν
πνευμασιν
πνευμασιν
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
εκηρυξεν
εκηρυξεν
εκηρυξεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale