Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 25


25
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-NPN
4105
planôménoï
πλανώμενοι
errants
V-PPP-NPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1994
épéstraphêté
ἐπεστράφητε
vous êtes retournés
V-2APInd-2P
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4166
poïména
ποιμένα
berger
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1985
épiskopon
ἐπίσκοπον
surveillant
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
5590
psukhôn
ψυχῶν
âmes
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
vous
étiez1510
errants4105
comme5613
des
brebis4263
,
mais235
maintenant3568
vous
êtes1994
retournés1994
au1909
berger4166
et2532
au1985
surveillant1985
de
vos 3588, 5216
âmes5590
.
§

Traduction révisée

Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ητε
ητε
ητε
γαρ
γαρ
γαρ
ως
ως
ως
προβατα
προβατα
προβατα
πλανωμενοι
πλανωμενα
πλανωμενοι
αλλ
αλλ
αλλα
επεστραφητε
επεστραφητε
επεστραφητε
νυν
νυν
νυν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
και
και
και
επισκοπον
επισκοπον
επισκοπον
των
των
των
ψυχων
ψυχων
ψυχων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale