1 Pierre 2. 25
25
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-NPN
4105
planôménoï
πλανώμενοι
errants
V-PPP-NPM
-
,
,
1994
épéstraphêté
ἐπεστράφητε
vous êtes retournés
V-2APInd-2P
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
4166
poïména
ποιμένα
berger
N-ASM
1985
épiskopon
ἐπίσκοπον
surveillant
N-ASM
5590
psukhôn
ψυχῶν
âmes
N-GPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
vous
étiez1510
errants4105
comme5613
des
brebis4263
,
mais235
maintenant3568
vous
êtes1994
retournés1994
au1909
berger4166
et2532
au1985
surveillant1985
de
vos 3588, 5216
âmes5590
.
§
Traduction révisée
Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ητε
ητε
ητε
γαρ
γαρ
γαρ
ως
ως
ως
προβατα
προβατα
προβατα
πλανωμενοι
πλανωμενα
πλανωμενοι
αλλ
αλλ
αλλα
επεστραφητε
επεστραφητε
επεστραφητε
νυν
νυν
νυν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
και
και
και
επισκοπον
επισκοπον
επισκοπον
των
των
των
ψυχων
ψυχων
ψυχων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby