1 Pierre 2. 24
24
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
399
anênénkén
ἀνήνεγκεν
a portés
V-AAInd-3S
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3586
xulon
ξύλον
bois
N-ASN
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
péchés
N-DPF
581
apoguénoménoï
ἀπογενόμενοι
ayant été morts
V-2ADmP-NPM
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
2198
dzêsômén
ζήσωμεν
nous vivions
V-AASubj-1P
-
·
;
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3588
tô
τῷ
par la
Art-DSM
3468
môlôpi
μώλωπι
meurtrissure
N-DSM
2390
iathêté
ἰάθητε
vous avez été guéris
V-APInd-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
qui3739
lui846
-
même846
a399
porté399
nos 3588, 2257
péchés266
en1722
son 3588, 846
corps4983
sur1909
le3588
bois3586
,
afin2443
qu’
étant581
morts581
aux3588
péchés266
,
nous
vivions2198
à3588
la3588
justice1343
;
«
par3588
la
meurtrissure3468
duquel3739
vous
avez2390
été2390
guéris2390
»
;
Traduction révisée
qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés nous vivions pour la justice ; “par la meurtrissure de qui vous avez été guéris”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ημων
ημων
ημων
αυτος
αυτος
αυτος
ανηνεγκεν
ανηνεγκεν
ανηνεγκεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
το
το
το
ξυλον
ξυλον
ξυλον
ινα
ινα
ινα
ταις
ταις
ταις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
απογενομενοι
απογενομενοι
απογενομενοι
τη
τη
τη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
ζησωμεν
ζησωμεν
ζησωμεν
ου
ου
ου
τω
τω
τω
μωλωπι
μωλωπι
μωλωπι
αυτου
ιαθητε
ιαθητε
ιαθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby