Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 1


1
3668
Homoïôs
Ὁμοίως
Pareillement
Adv
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1135
gunaïkés
γυναῖκες
femmes
N-NPF
-

,
,
5293
hupotassoménaï
ὑποτασσόμεναι
étant soumises
V-PPP-NPF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2398
idioïs
ἰδίοις
propres
Adj-DPM
435
andrasin
ἀνδράσιν
maris
N-DPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
544
apéithousin
ἀπειθοῦσιν
n’obéissent pas
V-PAInd-3P
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
-

,
,
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
femmes
N-GPF
391
anastrophês
ἀναστροφῆς
conduite
N-GSF
427
anéu
ἄνευ
sans
Prep
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
2770
kérdêthêsontaï
κερδηθήσονται
ils seront gagnés
V-FPInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Pareillement3668
,
vous3588
,
femmes1135
,
soyez5293
soumises5293
à
vos3588
propres2398
maris435
,
afin2443
que2443
,
si1487
même2532
il
y5100
en5100
a5100
qui
n’544
obéissent544
pas544
à3588
la3588
parole3056
,
ils
soient2770
gagnés2770
sans427
[
la
]
parole3056
,
par1223
la3588
conduite391
de
leurs3588
femmes1135
,

Traduction révisée

De même, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοιως
ομοιως
ομοιως
αι
αι
αι
γυναικες
γυναικες
γυναικες
υποτασσομεναι
υποτασσομεναι
υποτασσομεναι
τοις
τοις
τοις
ιδιοις
ιδιοις
ιδιοις
ανδρασιν
ανδρασιν
ανδρασιν
ινα
ινα
ινα
και
και
και
ει
ει
ει
τινες
τινες
τινες
απειθουσιν
απειθουσιν
απειθουσιν
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
δια
δια
δια
της
της
της
των
των
των
γυναικων
γυναικων
γυναικων
αναστροφης
αναστροφης
αναστροφης
ανευ
ανευ
ανευ
λογου
λογου
λογου
κερδηθησονται
κερδηθησονται
κερδηθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale