Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 5


5
3588
tous
τοὺς
lesquels
Art-APM
1722
én
ἐν
par
Prep
1411
dunaméi
δυνάμει
[la] puissance
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5432
phrourouménous
φρουρουμένους
étant gardés
V-PPP-APM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
un salut
N-ASF
2092
hétoïmên
ἑτοίμην
prêt
Adj-ASF
601
apokaluphthênaï
ἀποκαλυφθῆναι
à être révélé
V-APInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
2540
kaïrô
καιρῷ
[le] temps
N-DSM
2078
éskhatô
ἐσχάτῳ
dernier
Adj-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qui
êtes5432
gardés5432
par1722
la
puissance1411
de
Dieu2316
par1223
la
foi4102
,
pour1519
un
salut4991
qui
est2092
prêt2092
à
être601
révélé601
au1722
dernier2078
temps2540
;

Traduction révisée

qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τους
τους
τους
εν
εν
εν
δυναμει
δυναμει
δυναμει
θεου
θεου
θεου
φρουρουμενους
φρουρουμενους
φρουρουμενους
δια
δια
δια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
εις
εις
εις
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
ετοιμην
ετοιμην
ετοιμην
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
εν
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
εσχατω
εσχατω
εσχατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale