Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 6


6
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


quoi
PrRel-DSN
21
agalliasthé
ἀγαλλιᾶσθε
vous vous réjouissez
V-PDInd-2P
-

,
,
3641
oligon
ὀλίγον
pour un peu de temps
Adj-ASM
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
1487
éi
εἰ
si
Cond
1163
déon
δέον
étant nécessaire
V-PAP-NSN
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
3076
lupêthéntés
λυπηθέντες
en étant affligés
V-APP-NPM
1722
én
ἐν
par
Prep
4164
poïkiloïs
ποικίλοις
diverses
Adj-DPM
3986
péirasmoïs
πειρασμοῖς
épreuves
N-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en1722
quoi3739
vous
vous
réjouissez21
,
tout3076
en3076
étant3076
affligés3076
maintenant737
pour
un
peu3641
de
temps3641
par1722
diverses4164
tentations3986
,
si1487
cela1510
est1510
nécessaire1163
,

Traduction révisée

En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuves, si cela est nécessaire,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
αγαλλιασθε
αγαλλιασθε
αγαλλιασθε
ολιγον
ολιγον
ολιγον
αρτι
αρτι
αρτι
ει
ει
ει
δεον
δεον
δεον
εστιν
εστιν
εστιν
λυπηθεντες
λυπηθεντες
λυπηθεντες
εν
εν
εν
ποικιλοις
ποικιλοις
ποικιλοις
πειρασμοις
πειρασμοις
πειρασμοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale