1 Pierre 1. 24
24
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
5613
hôs
ὡς
[est] comme
Adv
5528
khortos
χόρτος
[l’]herbe
N-NSM
-
,
,
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
1391
doxa
δόξα
[la] gloire
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
438
anthos
ἄνθος
[la] fleur
N-NSN
5528
khortou
χόρτου
de [l’]herbe
N-GSM
-
·
;
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
a séché
V-APInd-3S
5528
khortos
χόρτος
herbe
N-NSM
-
,
,
438
anthos
ἄνθος
fleur
N-NSN
1601
éxépésén
ἐξέπεσεν
est tombée
V-2AAInd-3S
-
,
,
Traduction J.N. Darby
parce1360
que
«
toute3956
chair4561
est5613
comme5613
l’
herbe5528
,
et2532
toute3956
sa846
gloire1391
comme5613
la
fleur438
de
l’
herbe5528
:
l’3588
herbe5528
a3583
séché3583
et2532
sa3588
fleur438
est1601
tombée1601
,
Traduction révisée
parce que “toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe sèche et sa fleur tombe,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διοτι
διοτι
διοτι
πασα
πασα
πασα
σαρξ
σαρξ
σαρξ
ως
ως
ως
χορτος
χορτος
χορτος
και
και
και
πασα
πασα
πασα
δοξα
δοξα
δοξα
αυτης
ανθρωπου
αυτης
ως
ως
ως
ανθος
ανθος
ανθος
χορτου
χορτου
χορτου
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
ο
ο
ο
χορτος
χορτος
χορτος
και
και
και
το
το
το
ανθος
ανθος
ανθος
αυτου
εξεπεσεν
εξεπεσεν
εξεπεσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée