Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 23


23
313
anaguéguénnêménoï
ἀναγεγεννημένοι
ayant été régénérés
V-PPP-NPM
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
1537
ék
ἐκ
d’
Prep
4701
sporas
σπορὰς
une semence
N-GSF
5349
phthartês
φθαρτῆς
corruptible
Adj-GSF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
862
aphthartou
ἀφθάρτου
incorruptible
Adj-GSF
-

,
,
1223
dia
διὰ
par
Prep
3056
logou
λόγου
[la] parole
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
vivante
V-PAP-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3306
ménontos
μένοντος
permanente
V-PAP-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

vous
qui
êtes313
régénérés313
,
non3756
par1537
une
semence4701
corruptible5349
,
mais235
[
par862
une
semence862
]
incorruptible862
,
par1223
la
vivante2198
et2532
permanente3306
parole3056
de
Dieu2316
:

Traduction révisée

vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναγεγεννημενοι
αναγεγεννημενοι
αναγεγεννημενοι
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
σπορας
σπορας
σπορας
φθαρτης
φθαρτης
φθαρτης
αλλα
αλλα
αλλα
αφθαρτου
αφθαρτου
αφθαρτου
δια
δια
δια
λογου
λογου
λογου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
θεου
θεου
θεου
και
και
και
μενοντος
μενοντος
μενοντος

εις

τον

αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale