Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 2


2
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4268
prognôsin
πρόγνωσιν
[la] préconnaissance
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρός
[le] Père
N-GSM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
38
haguiasmô
ἁγιασμῷ
sainteté
N-DSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5218
hupakoên
ὑπακοὴν
[l’]obéissance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4473
rhantismon
ῥαντισμὸν
[l’]aspersion
N-ASM
129
haïmatos
αἵματος
du sang
N-GSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

·
:
5485
Kharis
Χάρις
[La] grâce
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
[la] paix
N-NSF
4129
plêthunthéiê
πληθυνθείη
que soient multipliées
V-APO-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

selon2596
la
préconnaissance4268
de
Dieu2316
le
Père3962
,
en1722
sainteté38
de
l’
Esprit4151
,
pour1519
l’
obéissance5218
et2532
l’
aspersion4473
du
sang129
de
Jésus2424
Christ5547
:
Que
la
grâce5485
et2532
la
paix1515
vous5213
soient4129
multipliées4129
!
§

Traduction révisée

selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
προγνωσιν
προγνωσιν
προγνωσιν
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
εν
εν
εν
αγιασμω
αγιασμω
αγιασμω
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εις
εις
εις
υπακοην
υπακοην
υπακοην
και
και
και
ραντισμον
ραντισμον
ραντισμον
αιματος
αιματος
αιματος
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
χαρις
χαρις
χαρις
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
πληθυνθειη
πληθυνθειη
πληθυνθειη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale