Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3954
parrêsia
παρρησία
confiance
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
154
aïtômétha
αἰτώμεθα
nous demandons
V-PMSubj-1P
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akouéi
ἀκούει
il écoute
V-PAInd-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
c’1510
est1510
ici3778
la3588
confiance3954
que3739
nous
avons2192
en4314
lui846
,
que3754
si1437
nous
demandons154
quelque5100
chose5100
selon2596
sa 3588, 846
volonté2307
,
il
nous2257
écoute191
;

Traduction révisée

Et c’est ici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
παρρησια
παρρησια
παρρησια
ην
ην
ην
εχομεν
εχομεν
εχομεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
τι
τι
τι
αιτωμεθα
αιτωμεθα
αιτωμεθα
κατα
κατα
κατα
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
αυτου
αυτου
αυτου
ακουει
ακουει
ακουει
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale