Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 13


13
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrites
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1492
éidêté
εἰδῆτε
vous sachiez
V-RASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
croyant
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai1125
écrit1125
ces5023
choses5023
afin2443
que2443
vous
sachiez1492
que3754
vous
avez2192
la
vie2222
éternelle166
,
vous3588
qui
croyez4100
au1519
nom3686
du3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Tout cela, je vous l’ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν

τοις

πιστευουσιν

εις

το

ονομα

του

υιου

του

θεου
ινα
ινα
ινα
ειδητε
ειδητε
ειδητε
οτι
οτι
οτι
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
εχετε
εχετε
εχετε
οι
και
αιωνιον

ινα
τοις
πιστευοντες
πιστευητε
πιστευουσιν
εις
εις
εις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale