Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
191
akouéi
ἀκούει
il écoute
V-PAInd-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
154
aïtômétha
αἰτώμεθα
nous demandons
V-PMSubj-1P
-

,
,
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
155
aïtêmata
αἰτήματα
demandes
N-APN
3739
ha

que
PrRel-APN
154
êtêkamén
ᾐτήκαμεν
nous avons demandées
V-RAInd-1P
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
si1437
nous
savons1492
qu’3754
il
nous2257
écoute191
,
quoi3739
que
ce3739
soit3739
que
nous
demandions 302, 154
,
nous
savons1492
que3754
nous
avons2192
les3588
choses155
que3739
nous
lui846
avons154
demandées154
.
§

Traduction révisée

et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
ακουει
ακουει
ακουει
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
αν
εαν
εαν
αιτωμεθα
αιτωμεθα
αιτωμεθα
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
εχομεν
εχομεν
εχομεν
τα
τα
τα
αιτηματα
αιτηματα
αιτηματα
α
α
α
ητηκαμεν
ητηκαμεν
ητηκαμεν
παρ
παρ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale