1 Jean 3. 8
8
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
264
hamartanéi
ἁμαρτάνει
pèche
V-PAInd-3S
-
.
.
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
a été manifesté
V-APInd-3S
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3089
lusê
λύσῃ
il détruise
V-AASubj-3S
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Celui3588
qui
pratique4160
le3588
péché266
est1510
du3588
diable1228
,
car3754
dès575
le
commencement746
le3588
diable1228
pèche264
.
C’1519
est1519
pour
ceci5124
que
le3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
a5319
été5319
manifesté5319
,
afin2443
qu’
il
détruise3089
les3588
œuvres2041
du3588
diable1228
.
Traduction révisée
Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les œuvres du diable.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ποιων
ποιων
ποιων
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
αμαρτανει
αμαρτανει
αμαρτανει
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
λυση
λυση
λυση
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby