Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 7


7
5040
Téknia
Τεκνία
Enfants
N-VPN
-

,
,
3367
mêdéis
μηδεὶς
[que] personne n’
Adj-NSM
4105
planatô
πλανάτω
égare
V-PAImp-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
1342
dikaïos
δίκαιός
juste
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
1342
dikaïos
δίκαιός
juste
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Enfants5040
,
que
personne3367
ne3367
vous5209
égare4105
:
celui3588
qui
pratique4160
la3588
justice1343
est1510
juste1342
,
comme2531
lui1565
est1510
juste1342
.

Traduction révisée

Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τεκνια
τεκνια
τεκνια
μηδεις
μηδεις
μηδεις
πλανατω
πλανατω
πλανατω
υμας
υμας
υμας
ο
ο
ο
ποιων
ποιων
ποιων
την
την
την
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιος
δικαιος
δικαιος
εστιν
εστιν
εστιν
καθως
καθως
καθως
εκεινος
εκεινος
εκεινος
δικαιος
δικαιος
δικαιος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale