Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 9


9
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1080
guéguénnêménos
γεγεννημένος
étant né
V-RPP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4160
poïéi
ποιεῖ
pratique
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4690
spérma
σπέρμα
[la] semence
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
264
hamartanéin
ἁμαρτάνειν
pécher
V-PAInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1080
guéguénnêtaï
γεγέννηται
il est né
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
est1080
1080
de
Dieu2316
ne3756
pratique4160
pas3756
le
péché266
,
car3754
la
semence4690
de
Dieu846
demeure3306
en1722
lui846
,
et2532
il
ne3756
peut1410
pas3756
pécher264
,
parce3754
qu’
il
est1080
1080
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
γεγεννημενος
γεγεννημενος
γεγεννημενος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ου
ου
ου
ποιει
ποιει
ποιει
οτι
οτι
οτι
σπερμα
σπερμα
σπερμα
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενει
μενει
μενει
και
και
και
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
αμαρτανειν
αμαρτανειν
αμαρτανειν
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
γεγεννηται
γεγεννηται
γεγεννηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale