Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3855
paraguétaï
παράγεται
s’en va
V-PMInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1939
épithumia
ἐπιθυμία
convoitise
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4160
poïôn
ποιῶν
faisant
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
monde2889
s’3855
en3855
va3855
et2532
sa 3588, 846
convoitise1939
,
mais1161
celui3588
qui
fait4160
la3588
volonté2307
de3588
Dieu2316
demeure3306
éternellement 1519, 3588, 165
.
§

Traduction révisée

et le monde s’en va, [lui] et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
παραγεται
παραγεται
παραγεται
και
και
και
η
η
η
επιθυμια
επιθυμια
επιθυμια
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ποιων
ποιων
ποιων
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μενει
μενει
μενει
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale