Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 18


18
3813
Païdia
Παιδία
Petits enfants
N-VPN
-

,
,
2078
éskhatê
ἐσχάτη
[la] dernière
Adj-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
c’est
V-PAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
500
antikhristos
ἀντίχριστος
[l’]antichrist
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
500
antikhristoï
ἀντίχριστοι
antichrists
N-NPM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1096
guégonasin
γεγόνασιν
sont survenus
V-2RAInd-3P
-

,
,
3606
hothén
ὅθεν
par quoi
Adv
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous savons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2078
éskhatê
ἐσχάτη
[la] dernière
Adj-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
c’est
V-PAInd-3S
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Petits3813
enfants3813
,
c’1510
est1510
la
dernière2078
heure5610
;
et2532
comme2531
vous
avez191
entendu191
que3754
l’
antichrist500
vient2064
,
maintenant3568
aussi2532
il
y1096
a1096
plusieurs4183
antichrists500
,
par3606
quoi3606
nous
savons1097
que3754
c’1510
est1510
la
dernière2078
heure5610
:

Traduction révisée

Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu [dire] que l’Antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists ; à cela nous connaissons que c’est la dernière heure :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παιδια
παιδια
παιδια
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ωρα
ωρα
ωρα
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
καθως
καθως
καθως
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι

ο
αντιχριστος
αντιχριστος
αντιχριστος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
και
και
και
νυν
νυν
νυν
αντιχριστοι
αντιχριστοι
αντιχριστοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
γεγονασιν
γεγονασιν
γεγονασιν
οθεν
οθεν
οθεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
οτι
οτι
οτι
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ωρα
ωρα
ωρα
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale