Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 16


16
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

,
,
3588


la
Art-NSF
1939
épithumia
ἐπιθυμία
convoitise
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1939
épithumia
ἐπιθυμία
convoitise
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
212
aladzonéia
ἀλαζονεία
orgueil
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
979
biou
βίου
vie
N-GSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

parce3754
que
tout3956
ce3588
qui
est3588
dans1722
le3588
monde2889
,
la3588
convoitise1939
de3588
la3588
chair4561
,
et2532
la3588
convoitise1939
des3588
yeux3788
,
et2532
l’3588
orgueil212
de3588
la3588
vie979
,
n’3756
est1510
pas3756
du1537
Père3962
,
mais235
est1510
du1537
monde2889
;

Traduction révisée

parce que tout ce qui est dans le monde – la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie – n’est pas du Père, mais est du monde ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
το
το
το
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
η
η
η
επιθυμια
επιθυμια
επιθυμια
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
και
και
και
η
η
η
επιθυμια
επιθυμια
επιθυμια
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
και
και
και
η
η
η
αλαζονεια
αλαζονεια
αλαζονεια
του
του
του
βιου
βιου
βιου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
αλλ
αλλ
αλλ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale