Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 1. 6


6
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2842
koïnônian
κοινωνίαν
communion
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
les
Art-DSN
4655
skotéi
σκότει
ténèbres
N-DSN
4043
péripatômén
περιπατῶμεν
nous marchions
V-PASubj-1P
-

,
,
5574
pséudométha
ψευδόμεθα
nous mentons
V-PDmpInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4160
poïoumén
ποιοῦμεν
nous pratiquons
V-PAInd-1P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1437
nous
disons2036
que3754
nous
avons2192
communion2842
avec3326
lui846
,
et2532
que
nous
marchions4043
dans1722
les3588
ténèbres4655
,
nous
mentons5574
et2532
nous
ne3756
pratiquons4160
pas3756
la3588
vérité225
;

Traduction révisée

Si nous disons que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
οτι
οτι
οτι
κοινωνιαν
κοινωνιαν
κοινωνιαν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σκοτει
σκοτει
σκοτει
περιπατωμεν
περιπατωμεν
περιπατωμεν
ψευδομεθα
ψευδομεθα
ψευδομεθα
και
και
και
ου
ου
ου
ποιουμεν
ποιουμεν
ποιουμεν
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale