1 Jean 1. 3
3
3739
ho
ὃ
ce que
PrRel-ASN
3708
héôrakamén
ἑωράκαμεν
nous avons vu
V-RAInd-1P
191
akêkoamén
ἀκηκόαμεν
nous avons entendu
V-2RAInd-1P
-
,
,
518
apanguéllomén
ἀπαγγέλλομεν
nous annonçons
V-PAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2842
koïnônian
κοινωνίαν
communion
N-ASF
2192
ékhêté
ἔχητε
vous ayez
V-PASubj-2P
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
·
:
2842
koïnônia
κοινωνία
communion
N-NSF
2251
hêmétéra
ἡμετέρα
notre
PrPoss-1NPF
3326
méta
μετὰ
[est] avec
Prep
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
ce3739
que3739
nous
avons3708
vu3708
et2532
entendu191
,
nous
vous5213
l’
annonçons518
,
afin2443
que2443
vous5210
aussi2532
vous
ayez2192
communion2842
avec3326
nous2257
:
or1161
notre2251
communion2842
est3326
avec3326
le3588
Père3962
et2532
avec3326
son 3588, 846
Fils5207
Jésus2424
Christ5547
.
Traduction révisée
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εωρακαμεν
εωρακαμεν
εωρακαμεν
και
και
και
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
απαγγελλομεν
απαγγελλομεν
απαγγελλομεν
και
υμιν
υμιν
υμιν
ινα
ινα
ινα
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
κοινωνιαν
κοινωνιαν
κοινωνιαν
εχητε
εχητε
εχητε
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
και
και
και
η
η
η
κοινωνια
κοινωνια
κοινωνια
δε
δε
δε
η
η
η
ημετερα
ημετερα
ημετερα
μετα
μετα
μετα
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
μετα
μετα
μετα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby