Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 1. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1125
graphomén
γράφομεν
nous écrivons
V-PAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


la
Art-NSF
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
4137
péplêrôménê
πεπληρωμένη
accomplie
V-RPP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
nous
vous5213
écrivons1125
ces5023
choses5023
,
afin2443
que2443
votre 3588, 5216
joie5479
soit1510
accomplie4137
.
§

Traduction révisée

Et cela, nous vous l’écrivons afin que votre joie soit complète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γραφομεν
γραφομεν
γραφομεν
υμιν
υμιν
ημεις
ινα
ινα
ινα
η
η
η
χαρα
χαρα
χαρα
υμων
ημων
ημων
η
η
η
πεπληρωμενη
πεπληρωμενη
πεπληρωμενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale