1 Corinthiens 8. 13
13
1355
diopér
διόπερ
C’est pourquoi
Conj
1033
brôma
βρῶμα
un aliment
N-NSN
4624
skandalidzéi
σκανδαλίζει
est une occasion de chute pour
V-PAInd-3S
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
5315
phagô
φάγω
je mangerai
V-2AASubj-1S
2907
kréa
κρέα
de viandes
N-APN
165
aïôna
αἰῶνα
temps
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4624
skandalisô
σκανδαλίσω
je sois une occasion de chute pour
V-AASubj-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1355
est1355
pourquoi1355
,
si1487
la
viande1033
est4624
une
occasion4624
de
chute4624
pour
mon 3588, 3450
frère80
,
je
ne 3756, 3361
mangerai5315
pas 3756, 3361
de
chair2907
,
à
jamais 1519, 3588, 165
,
pour2443
ne3361
pas3361
être4624
une
occasion4624
de
chute4624
pour
mon 3588, 3450
frère80
.
§
Traduction révisée
C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, plus jamais je ne mangerai de viandes, afin de ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διοπερ
διοπερ
διοπερ
ει
ει
ει
βρωμα
βρωμα
βρωμα
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
μου
μου
μου
ου
ου
ου
μη
μη
μη
φαγω
φαγω
φαγω
κρεα
κρεα
κρεα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
μου
μου
μου
σκανδαλισω
σκανδαλισω
σκανδαλισω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée