Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 8. 12


12
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
1161

δὲ
or
Conj
264
hamartanontés
ἁμαρτάνοντες
en péchant
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5180
tuptontés
τύπτοντες
en blessant
V-PAP-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
770
asthénousan
ἀσθενοῦσαν
étant faible
V-PAP-ASF
1519
éis
εἰς
contre
Prep
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
264
hamartanété
ἁμαρτάνετε
vous péchez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
en264
péchant264
ainsi3779
contre1519
les3588
frères80
,
et2532
en5180
blessant5180
leur 846, 3588
conscience4893
qui
est770
faible770
,
vous
péchez264
contre1519
Christ5547
.

Traduction révisée

Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
δε
δε
δε
αμαρτανοντες
αμαρτανοντες
αμαρτανοντες
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
και
και
και
τυπτοντες
τυπτοντες
τυπτοντες
αυτων
αυτων
αυτων
την
την
την
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
ασθενουσαν
ασθενουσαν
ασθενουσαν
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
αμαρτανετε
αμαρτανετε
αμαρτανετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale