1 Corinthiens 7. 7
7
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
1683
émaüton
ἐμαυτόν
moi-même
PrRef-1ASM
-
·
;
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
2398
idion
ἴδιον
[son] propre
Adj-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
5486
kharisma
χάρισμα
don de grâce
N-ASN
1537
ék
ἐκ
de la part de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
,
,
3588
ho
ὁ
celui-ci
Art-NSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-
,
,
3588
ho
ὁ
celui-là
Art-NSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
je
voudrais2309
que
tous3956
les
hommes444
soient1510
comme5613
moi1683
;
toutefois235
chacun1538
a2192
son2398
propre2398
don5486
de
grâce5486
de
la
part1537
de
Dieu2316
,
l’ 3588, 3303
un 3588, 3303
d’
une
manière3779
,
et 3588, 1161
l’
autre 3588, 1161
d’
une
autre3779
.
Traduction révisée
mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi – toutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
θελω
θελω
θελω
δε
γαρ
δε
παντας
παντας
παντας
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ειναι
ειναι
ειναι
ως
ως
ως
και
και
και
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
αλλ
αλλ
αλλα
εκαστος
εκαστος
εκαστος
ιδιον
ιδιον
ιδιον
εχει
εχει
χαρισμα
χαρισμα
χαρισμα
εχει
εκ
εκ
εκ
θεου
θεου
θεου
ο
ος
ο
μεν
μεν
μεν
ουτως
ουτως
ουτως
ο
ος
ο
δε
δε
δε
ουτως
ουτως
ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée