Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 8


8
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
22
agamoïs
ἀγάμοις
non mariés
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
5503
khêraïs
χήραις
veuves
N-DPF
-

,
,
2570
kalon
καλὸν
[qu’il est] bon
Adj-NSN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
3306
méinôsin
μείνωσιν
ils demeurent
V-AASubj-3P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2504
kagô
κἀγώ
moi aussi
PrPers-1NS-K
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis3004
à
ceux3588
qui
ne22
sont22
pas22
mariés22
et2532
aux3588
veuves5503
,
qu’
il
leur846
est2570
bon2570
de
demeurer 1437, 3306
comme5613
moi2504
.

Traduction révisée

Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
τοις
τοις
τοις
αγαμοις
αγαμοις
αγαμοις
και
και
και
ταις
ταις
ταις
χηραις
χηραις
χηραις
καλον
καλον
καλον
αυτοις
αυτοις
αυτοις

εστιν
εαν
εαν
εαν
μεινωσιν
μεινωσιν
μεινωσιν
ως
ως
ως
καγω
καγω
καγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale