Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 6


6
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
2596
kata
κατὰ
par
Prep
4774
sungnômên
συγγνώμην
indulgence
N-ASF
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
2596
kat'
κατ᾿
par
Prep
2003
épitaguên
ἐπιταγήν
commandement
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis3004
ceci5124
par2596
indulgence4774
,
non3756
comme2596
commandement2003
;

Traduction révisée

Or je dis ceci par indulgence, ce n’est pas un ordre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
κατα
κατα
κατα
συγγνωμην
συγγνωμην
συγγνωμην
ου
ου
ου
κατ
κατ
κατ
επιταγην
επιταγην
επιταγην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale