Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 40


40
3107
makariôtéra
μακαριωτέρα
plus heureuse
Adj-NSF
1161

δέ
mais
Conj
1510
éstin
ἐστιν
elle est
V-PAInd-3S
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3306
méinê
μείνῃ
elle demeure
V-AASubj-3S
-

,
,
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1699
émên
ἐμὴν
mien
PrPoss-1ASF
1106
gnômên
γνώμην
avis
N-ASF
-

·
;
1380
dokô
δοκῶ
j’estime
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
elle
est1510
,
à2596
mon 3588, 1699
avis1106
,
plus3107
heureuse3107
si1437
elle
demeure3306
ainsi3779
:
or1161
j’1380
estime1380
que
moi2504
aussi2504
j’2192
ai2192
l’
Esprit4151
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριωτερα
μακαριωτερα
μακαριωτερα
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
εαν
εαν
εαν
ουτως
ουτως
ουτως
μεινη
μεινη
μεινη
κατα
κατα
κατα
την
την
την
εμην
εμην
εμην
γνωμην
γνωμην
γνωμην
δοκω
δοκω
δοκω
δε
δε
δε
καγω
καγω
καγω
πνευμα
πνευμα
πνευμα
θεου
θεου
θεου
εχειν
εχειν
εχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale